학회소개
학회소식
학회지
회원마당
관련사이트
베트남연구, Vol.22 no.2 (2024)
pp.63~88
- 베한순차통역 수업 모형 연구 - 전통적 학습과 플립러닝을 중심으로 - -
2020년, 국제언어대학원대학교에 한·베트남어실무통번역학과가 신설 되어 한국 최초로 베트남어 통번역 교육이 시작되었다. 전문통번역대학원 은 회의 통역사 양성을 주 목적으로 하지만, 국제언어대학원대학교의 학습 자들은 학습 환경, 학습 동기, 외국어 실력에서 큰 차이를 보인다. 이러한 상황에서 기존의 전문통번역대학원 순차통역 수업 방식을 그대로 적용하 면, 학습자들이 외국어를 숙달하고 다양한 분야의 지식을 습득하며 통역 기술을 연마하는 등의 목표를 달성하기 어려울 수 있다. 따라서 본 연구는 전통적 학습, 협력 학습, 플립러닝 등 관련 이론을 검토 한 뒤, 차별화된 교육 모델을 개발하여 이를 실제 수업에 적용한 결과를 바탕으로 베한 순차통역 과정에 적합한 수업 모형을 도출하는 것을 목적으로 한다. 수업의 전반적인 구성은 통역을 위한 용어와 배경지식 준비, 실습 전 브레인스토밍, 학습자들의 통역 실습, 동료 평가, 교수자 피드백 등 전통적 인 학습 절차를 따르되, 학습자가 연사가 되어 직접 텍스트를 준비하고 발 표할 준비가 되지 않은 상황을 감안하여 교수자가 준비한 텍스트를 텍스트 음성입력 프로그램을 활용하여 녹음한 파일로 대체하였다. 또한, 통역 수 업의 긴장도가 높고 학습자의 외국어 실력과 배경지식이 충분하지 않음을 고려하여, 수업 전에 관련 텍스트와 동영상을 미리 제공하여 학습자들이 충분히 용어와 배경지식을 준비하고 통역 연습을 할 수 있도록 플립러닝 방식을 도입하였다. 수업 시간에는 교수자가 준비한 다양한 길이와 난이도 로 구성된 1, 2, 3단계 텍스트를 듣고, 학습자들이 개별 통역을 수행한 후, 동 료와 교수자 간에 상호 피드백을 주고받도록 하였다. 이러한 접근 방식을 통해 학습자들은 다양한 어휘 및 표현을 익히고 통 역에 대한 두려움을 줄이며 긴장감을 완화한 상태에서 통역할 수 있었고, 조별 통역보다 더 많은 통역 기회를 배정받는 장점이 있었다. 그러나 동료 간의 평가 활성화, 새로운 평가 방법 모색, 사전 제공 학습 자료의 적절한 분 량 조정 및 사전 학습이 수업 시간에 즉각적으로 연결되어 학습자들의 체 감 효율성을 극대화할 필요가 있는 등 지속적인 개선이 필요한 부분도 발 견되었다. 본 연구는 베한순차통역 수업의 기초 자료를 제공하며, 대안적 교수법 으로서의 가능성을 제시하는 데 목적이 있다. 이를 통해 통번역 교육의 효 율성을 높이고 학습자의 만족도를 향상시키는 데 기여할 것으로 기대되며, 나아가 대학교 학부 고학년 과정에서도 활용될 수 있기를 바란다.
A Study on the Model of Vietnamese-Korean Consecutive Interpreting Classes : Focusing on Traditional Learning and Flipped Learning
In 2020, the Graduate School of International Languages established the Department of Korean-Vietnamese Practical Translation and Interpretation, marking the beginning of Vietnam's first translation and interpretation education in Korea. While the Graduate School of Interpretation and Translation primarily focuses on training conference interpreters, students at the Graduate School of International Languages demonstrate significant differences in learning environments, motivations, and foreign language proficiency. Under these circumstances, applying the traditional interpretation class model from specialized translation and interpretation schools may make it challenging for students to master a foreign language, acquire knowledge across diverse fields, and hone their interpretation skills. Therefore, this study reviewed previous theories such as traditional learning, collaborative learning, and flipped learning, and developed a differentiated teaching model based on these theories, which was then applied in actual classes. The overall structure of the class retained traditional learning sequences such as preparing terminology and background knowledge for interpretation, pre-practice brainstorming, interpretation practice by students, peer feedback, and instructor feedback. However, considering that students were not fully prepared to take on the role of speaker and prepare texts themselves, texts prepared by the instructor were provided as recorded files using text-to-speech programs instead. Furthermore, recognizing the high level of tension in interpretation classes and the inadequate foreign language skills and background knowledge of students, a flipped learning approach was implemented. This involved providing relevant texts and videos in advance so that students could sufficiently prepare vocabulary, background knowledge, and interpretation practice before class. During class, students listened to texts, categorized into levels 1, 2, and 3 according to difficulty and length, and then conducted individual interpretation practice, followed by peer and instructor feedback. This approach allowed students to acquire a wide range of vocabulary and expressions, reduce their fear of interpretation, and interpret in a more relaxed state. Additionally, it offered the advantage of providing more interpretation opportunities than group interpretation. However, areas requiring ongoing improvement were identified, including the need to activate peer evaluation, explore new assessment methods, adjust the appropriate volume of pre-class learning materials, and ensure that pre-class learning is directly connected to classroom activities to maximize students' perceived effectiveness. This study aims to provide foundational materials for Korean-Vietnamese consecutive interpretation classes and propose the potential of alternative teaching methods. It is expected to enhance the effectiveness of translation and interpretation education, increase student satisfaction, and potentially be utilized in upper-level undergraduate courses.